The teacher said "In English a double negative forms a positive. In some languages, though, such as Russian, a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive can form a negative."
A voice from the back of the room piped up, "Yeah, right."
in reply to EF

@EF @rzeta0 to me a double negative is usually emphatic. It's complicated because double negatives in English work differently in different bits of the UK, hence the guidance not to use them when you need clarity. There are lots of cases though like 'no he did not break wind' that are universal-ish

English is what happens when you steal good ideas randomly from everyone else but have nobody doing the architecture for it 🤣

in reply to rzeta0

@rzeta0 It is a dialect form in the bits of the North of England that I grew up in. Maybe other parts of the UK too.

As in:

"We don't need nothing from you."

Which in more standard English would have been:

"We don't need anything from you.".

It has always seemed to me to be the interchangebility of anything/nothing and any/no as a reinforcement of the negative rather than necessarily a use of double negatives as is normally practiced in UK English.

in reply to Col

California has also triple positive meaning "No". But there "Yes" often means "No" like in "If you want..." (I'd do it for you) Or "Maybe". ("Not really")
"Oh yeah for sure, yes" and more are very typical there. And Bavarian has quadruple negatives that stay negative. "Naa, koane Masern hob I no nia net gehabt!" for example. stays negative, the speaker never has caught the measles. @chillicampari can confirm
This entry was edited (15 hours ago)
in reply to Markus Feilner

@mfeilner @chillicampari Then there is "jo" in Norwegian which (among other uses) is a "Yes" that preceeds the other person first affirming and then disagreeing with you in some way.

"Kan jeg ta bussen herfra til Ullevaal?"

"Can I get to Ullevaal from here by bus?"

"Jo, men det er lettere å ta en taxi"

"Yes, but it is easier to take a taxi".

This entry was edited (8 hours ago)
in reply to Eggs now in different baskets.

@the_wub @chillicampari "Doch" is the one-word solution for Germans for insisting on being right. "Doch" is what children say, thumping their feet on the ground, crying. "Doch" means "Still" or "Yes I f***g do" or "No, I will never do that" depending on context before. It can also mean "Yes, really!!" after somebody voiced doubt. Famous is Louis de Funes "Nein! Doch! Oooooh! in German Internet culture...
in reply to Col

This phrase is part of the language in Aotearoa New Zealand.

theshout.co.nz/db-brings-back-…

in reply to lankohr

@lankohr
I think it is, in general, not that simple.

A joke like this starts out with setting a scene that sounds familiar enough for people to easily picture in their mind.

The humorous element is in the unexpected turn of events in the punch line.

For most people, the gender role reversal in my version will be already somewhat unexpected, which interferes with the punch line effect.

Unknown parent

The media in this post is not displayed to visitors. To view it, please go to the original post.

@Lily_and_frog @eleder @jack @Wolf_Baginski
English used to have a 4 form system - Yes contradicts a negatively formulated question, No affirms it; Yea affirms a positively formulated question, Nay contradicts it.