Ohhhhhhhhhhhh
Mairzy doze
and doesy doze
and little lambzie divey....
reshared this
Ohhhhhhhhhhhh
Mairzy doze
and doesy doze
and little lambzie divey....
reshared this
Schadenfreude, Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦 and Radio Free Trumpistan reshared this.
I'm Tired
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦 and Radio Free Trumpistan reshared this.
when you realize you lost an hour and didn’t actually sleep in a little bit
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
your auntifa liza 🇵🇷 🦛 🦦, peelinggecko, batkaren (a/k/a kt roth), Melancholic Mediocrity, Radio Free Trumpistan and Witchzilla reshared this.
When I grow too old to dream, I'll have you to remember
#SigmundRomberg #NelsonEddy
reshared this
Radio Free Trumpistan and Witchzilla reshared this.
Ya, you gotta go 'way 'way back for some of these. Who the hell even remembers Sigmund Romberg anyway? Well, try on Johnny Tillotson on for size:
Send Me the Pillow That You Dream On
--so darlin', I can dream on it too.
Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦 reshared this.
Any song from Carol Burnett's "Once Upon A Mattress"
Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦 reshared this.
Whenever I want you all I have to do is dream
#EverlyBrothers #NoEffort
Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦 reshared this.
Radio Free Trumpistan reshared this.
Radio Free Trumpistan reshared this.
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
RiaResists, Radio Free Trumpistan and Witchzilla reshared this.
Relaxation of the Fables -- REM
Radio Free Trumpistan likes this.
Radio Free Trumpistan reshared this.
If you thought Fox Nation commercials are nonstop on FS1, you should try watching Tubi. Good lord!
Radio Free Trumpistan reshared this.
Earlier this year, U.S. forces snatched Venezuela’s Nicolas Maduro from Caracas, and the Trump administration stepped in to take over the country’s oilEUROPE SAYS
Radio Free Trumpistan reshared this.
My Nap Buddy and Me
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦, Spread The Truth, Radio Free Trumpistan and Witchzilla reshared this.
📰 Shahed drone factory recruits teenagers in Russia – CCD
🔗 ukrinform.net/rubric-ato/40998…
#News #RussianInvasion #RussianWar #Ukraine
In the Russian Federation, a propaganda campaign has been launched aimed at attracting teenagers to the production of Shahed attack drones. — Ukrinform.Ukrinform (Укрінформ)
Radio Free Trumpistan reshared this.
Nappy Birthday
Radio Free Trumpistan likes this.
Radio Free Trumpistan reshared this.
Snoozing's My Religion
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Radio Free Trumpistan reshared this.
While it has fallen out of favor in recent years, heating oil is still used to heat homes and commercial buildings across the country.EUROPE SAYS
Radio Free Trumpistan reshared this.
To sleep, or not to sleep, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to stay awake
Or to take to bed against a sea of troubles
And by napping, simply delay the inevitable…”
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦 and Radio Free Trumpistan reshared this.
The Gaffer likes this.
Oh Snoozy Q baby I love you
Snoozy Q
#CCR
Radio Free Trumpistan reshared this.
Jeepers
Creepers
How 'bout you close them peepers
Jeepers
Creepers
How 'bout you close them eyes
like this
Griff Ferrell likes this.
Ray*mond Li*terally reshared this.
Y'all, I've been such a whiny knob! Here I am, in one of the most beautiful places in the world, with a lovely cabin on a mountain, within spitting distance of a vast National Park and two rivers, nice people, enough to eat, and was adopted by an amazing cat at Thanksgiving.
Yet, I've complained about this and that. Mostly the weather, but also what I saw as a lack of opportunities to take pictures. And other stuff. Pffft. Mine was a mild Winter compared to many, many here, and y'all seemed to take it in stride and with good humour.
Got out of the cabin today, and saw some naturey stuff—Spring in bloom— and had a good cry. Revived. Thankful. ❤️
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Zaphod Beeblebrox, Melissa BearTrix, hypebot, Lazarou Monkey Terror 🚀💙🌈, Mr. Bill, Star12Mt, Norcal Gma 2 and Radio Free Trumpistan reshared this.
The Eddie Show 📷🎧❤️ reshared this.
Not what I intended with the picture, but, yes.
Seeing flowering trees and a posse of elk munching on new green grass (no pictures) snapped me out of a months-long funk.
Thx, Will. I was inspired today. 😀
Kind of you, Melissa. My standard, I was whining. 🥰
Thank you, sweet Lorraine. 🥰
You feeling a bit better, Teresa?
Rest is good. 😀
Thank you, brother. Back atcha. x
complained? Really?
I mean, the weather's been bloody awful for you and the conditions have made moving around really awkward and your neighbours have been amazing and Charlene loves ya.
I don't think you complained, but if you did then carry on complaining!
Hugz ... Hugz
Hugz & xXx
Jasmine, I'm delighted you like the picture, and I'm a big advocate of alt texts. 😀
Unquiet Slumbers for the Sleepers
#NapSongsOrPoems
#hashtaggames
#noeffort
youtube.com/watch?v=Y83-DaMEFu…
The classic closing medley from the 1976 progressive rock album Wind & Wuthering by Genesis on vinyl.0:00 "Unquiet Slumbers For The Sleepers"2:25 "In That Qu...James Kovacic (YouTube)
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Ray*mond Li*terally and Radio Free Trumpistan reshared this.
The play's the thing
wherein I'll catch
the unconscious of the king
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Radio Free Trumpistan and Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦 reshared this.
I'm guessing you'd like more dahlias in your timeline.
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
The Eddie Show 📷🎧❤️, AI6YR Ben, Norcal Gma 2, Radio Free Trumpistan and Spread The Truth reshared this.
Thy pillow is here indeed—a lovely one—
But thou quiet fled, plushy gone down the noisy road,
That leads to Stress´ most obscure abode.
Alarm clock sittest on the hearth of pale despair,
Where
For thine own sake I cannot follow thee.
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Radio Free Trumpistan and Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦 reshared this.
Napper's Delight
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Radio Free Trumpistan reshared this.
Rejected Edmond Walmart Neighborhood Market wins second court battle
nondoc.com/2026/03/10/rejected…
Judge Anthony Bonner sustained the developer's right to construct an Edmond Walmart at Covell and Coltrane Wednesday, March 4, 2026.Faithanna Olsson (NonDoc)
Radio Free Trumpistan reshared this.
Golden Slumbers
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Ray*mond Li*terally and Radio Free Trumpistan reshared this.
Radio Free Trumpistan reshared this.
Love Is Like A Heat Wave because it was written by Lamont Dozier.
Anything written by Lamont Dozier.
Radio Free Trumpistan reshared this.
A new Uber feature that pairs women riders with women drivers is gaining traction south of the border and raising questions about whether Canada could be next.EUROPE SAYS
Radio Free Trumpistan reshared this.
The poem made into a song for a #NoEffort Twofer:
Winken Blinken and Nod
reshared this
Radio Free Trumpistan and Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦 reshared this.
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Erik Uden 🍑, Deborah Rose ❌👑, Lazarou Monkey Terror 🚀💙🌈, Mastodon Migration, Witchzilla, libramoon, hypebot, Ben Royce 🇺🇦 🇸🇩, your auntifa liza 🇵🇷 🦛 🦦, Lisa Melton, salvari, Jeff Forcier, mcc, millennial fulcrum, Beej, Azuaron, Radio Free Trumpistan, Aleksandr Koltsoff, Mother Bones, DrALJONES, Mariya Delano and Dualtronic reshared this.
reshared this
Charlie Stross, Lazarou Monkey Terror 🚀💙🌈, Ben Royce 🇺🇦 🇸🇩, Furbland's Very Cool Mastodon™, mcc, millennial fulcrum and Beej reshared this.
Back in my pretentious high schooler days I read Dante's Comedy and, don't know where from, the version I found was one that was like... fully translated as poetry, like in the Italian* original, going as far as trying to replicate the rhyme structure
No computer's ever going to pull off anything even remotely that mad
@cstross I have a friend who worked for years as a translator (English to French) but in recent years he found that he was no longer being asked to translate but to "post-edit" machine translations. It was taking him just as long, paying him less, and destroying his soul.
He now works as a tour guide.
Lazarou Monkey Terror 🚀💙🌈 reshared this.
@cstross
Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!
As to B: Editors rely on readers, reviews /...
@cstross
and the sort of awards that give a book the sheen of "worth reading".
My cred: I've translated more books than I can carry. Both fiction and technical.
My current position is that use of AI in translation is malpractice.
- I think the most recent translated book series I read was Liu Cixin's Remembrance of Earth's Past trilogy,* translated into English by Ken Liu and Joel Martinsen. I don't know a word of Chinese, but I can't imagine machine translation doing these great works any justice.
* Later adapted into the Netflix series 3 Body Problem
As someone who translates into English, I appreciate you saying this.
It's true there's a lot of very good literature in English, but I'm pretty convinced that the majority of anglophones don't know what they're missing by not reading translated books.
💯 languages are usually not 1:1, and translation is impossible to automate without butchering the original meaning.
bad translation really sticks out when you understand both languages. even if it's serviceable enough to get the core meaning across, it might fail to capture the tone, the cultural references, and the full weight.
i have a lot of respect for people who create good subtitles that try to preserve the original intent, even when it sometimes feels impossible.
I am an anglophone, but read in French from time to time. I tend to have a machine translator nearby to augment my poor vocabulary. Last book I read it told me nineteenth century Breton people had horses hoofs on their feet. The actual translation should have been clogs.
This stuff is constant, that's just one I remember
And it's not just expressions and turns of phrase, which are unique not only to each language but easily to each region.
It's words. There is often no exact match. Many words in one language are not a precise correspondence to those in another.
So an elegant turn of phrase in one becomes a wordy explanation in the other. Or a misinterpretation.
Only someone fluent in both languages can convey the true meaning accurately and eloquently.
I've read translations of Haruki Murakami's novels in English and my native Danish - and I've found the latter *far* better. I can't judge the fidelity to the originals because I don't speak Japanese, but at least my reading experience with the Danish translations were a lot better - and I've probably read at least ten times as much English in my life as Danish.
I learned a while ago that the Danish translator of most (possibly all) Murakami's books has lived in Japan, knows Murakami personally, and talks to him about her translation work. And, well, the level of care put into those translations really shows.
to make matters worde, at least in the UK when you buy a DVD it only comes with English audio, English audio with descriptions, and maybe original audio, and just English subtitles, and English for the hard of hearing. That’s it. But in Spain, the same DVD, locked to the same region, carried the original audio, audio described English audio, Spanish dubbing, German dubbing, Italian dubbing… and all those languages in subtitles, plus some more.
So it is really difficult for them to be exposed to non-English content,
Douglas Hofstadter's 2018 assessment of the state of machine translation holds up remarkably well (he agreed with you):
web.archive.org/web/2018013022…
The program uses state-of-the-art AI techniques, but simple tests show that it's a long way from real understanding.The Atlantic
Yes, the German version of Lord of the Rings has different translators. When I tried reading it as a kid, I felt so lost. It was boring as hell.
Decades later I heard that the first translation is considered a bad one.
reshared this
AI6YR Ben, your auntifa liza 🇵🇷 🦛 🦦, Court Cantrell does not comply, Kim Perales, Cassandrich, fanta 🐌, millennial fulcrum, smeg, Paul J Wege, Trixter of the Moon Council, ThatKomputerKat and 7leaguebootdisk𓅽 reshared this.
reshared this
Staff Chief of Joints, Mastodon Migration, your auntifa liza 🇵🇷 🦛 🦦, mcc, Kotes, millennial fulcrum, smeg, Beej, Cassandrich, Azuaron, Lazarou Monkey Terror 🚀💙🌈, Witchzilla, cognitively accessible math and da_667 reshared this.
would you know if you've seen a good outcome of an LLM? You'd somehow be able to identify when the LLM got it right?
I assure you you've experienced good LLM output and don't even know it. Because that's what good LLM output looks like. Indistinguishable from human output.
Your examples are perhaps false equivalencies. Take asbestos. We didn't abolish insulation. We developed better, safer insulation. We didn't stop dying food colors, we just developed safer dyes etc.
reshared this
millennial fulcrum, smeg, Witchzilla and Shannon Prickett reshared this.
Machine vs. Human translation of fiction is an excellent analogy. Good translation involves an understanding of complicated material in an intuitive and nuanced way, and conveying those subtleties cleverly using equally complex forms in the target language while retaining the beauty of the writing. It involves much higher level thought than what LLMs do.
Likewise software engineering is much more complex and involves higher level thinking than prompted LLM code generation.
You sound like me arguing against the inevitability of mass use of the cell phone.
I never understood why we gave up crystal clear audio, a two way simultaneous connection (yes, both parties could talk at the same time and hear wha5 the other had to say), and phone books for unintelligible garbled speak, dropped calls, delays, and no way to look up the damn phone number.
if asbestos was invented last year it would be inevitable, I'm afraid.
When almost all legislative power has been captured by corporatism there's not much hope we could outlaw such poisons.
It's hard to put the brakes on advances, like the Ghost Shirt Society finds out at the end of Vonnegut's Player Piano.
I heard an interview with a professor yesterday who wrote a book on the benefits of keeping cash alive and not relying completely on digital payment systems. He suggested using cash at least once a week. Maybe people will be able to do that with AI - limit their use and rely on their own brains at least some of the time. blogs.bu.edu/zagorsky/
News Release “The Power of Cash”Jay Zagorsky (Prof. Jay Zagorsky)
I could not agree more
- Re music, when I asked my spouse today what he'd add to my list of "things humans can do that AI bots can't" (me.dm/@funcrunch/1162068858850…), he said live audio mixing. (He's a professional audio engineer.)
ETA: I gave the same response as to when he proposed "Empathy": AI bots *pretend* they can do this, and are convincing at it. That's the problem.
A very incomplete list of things an ordinary #human can do for or with you that an #AI bot can't:- Give you a hug
- Give you a kiss
- Snuggle with you
- Hold your hand
- Give you a literal shoulder to cry on
- Do your hair
- Do your housework
- Cook you a meal
- Walk your dog
- Play a physical sport or game with youFeel free to add to this list
2001: A Space Odyssey - I'm Sorry, Dave: The Hal 9000 computer refuses to obey an order from Bowman (Keir Dullea) by simply responding in monotone, "I'm sorr...Movieclips (YouTube)
And on the other hand, Maths people have always been saying stay the hell away from it! 😂
dotnet.social/@SmartmanApps/11…
1/x
#MathsMonday #Maths #Math
Over time I've saved many screenshots of #AI #slop #aiSlop stuffing up #Mathematics big time, and on occasion I've had cause to reshare them, and at times I have cursed that I can only attach 4 pics per post. Then I realised, what am I worried about - just post them all in a thread and then I can just link to the thread (or individual screenshots), and can add to it as more come up 🙂 P.S. feel free to reply with moreI hereby present to you, AI's greatest 5hits...
perhaps, but my friend who is a translator (translates from Spanish to her native French in Mexico) can't find any translation jobs any more, other than cleaning up LLM translations.
As someone said, the market can be irrational longer than you can stay solvent.
Also the idea that gen AI will just get better and it's now only a question of years that "they" will be "as good or better than a human expert" is so naive and misses out a very important detail.
Today's gen AI/LLMs already has all the training data from humanity even that data that they have no permission for. To make AI better you would need 3 or 4 times the amount of people on earth. There is no physical principal that dictates that AI will become "better over time".
Translation is a fine art, as word-for-word will get you a ROUGH idea (usually!) but once you get into idioms, or figures of speech, everything changes entirely, often making no sense at all.
Even outside of that, different languages or dialects have different words (or lack thereof!) "Buzzard" in Europe is a broad-winged soaring raptor; in the USA, it's slang for a vulture.
I'm on the spectrum and it took me a very long time to learn puns, figures of speech, and such. I've also watched people get confused by turns of phrase when they're ESL, or even from a different region.
It's not as common now, but I used to see artists who were non-English speakers have a warning "Do not write your letter and then push it through Google Translate to send to me in my native language. It's terrible."
Anyone who thinks AI can do translation is a liar or a fool.
True story: I wanted to read the novel "The Hunchback of Notre Dame" by Victor Hugo some years back, so I went to the bookstore and they had two translations. The first had a serious-looking cover and the other had a trashy-looking one, so naturally I bought the former. Started to read it. It was garbage! So I went back and exchanged for the trashy-looking book. A wonderful translation!
Moral of the story: you can't judge a book by its cover.
Also, translation is art.
It's not so much that translated literature doesn't exist, it's that *publishers* think anglophone readers are scared of translated literature (I'm a professional translator, at the London Book Fair this week, and this subject has come up several times).
But yes, machine translation is bloody awful, and it's terrible to work with as a human translator too - it doesn't "make our lives easier", you have to throw it all out and start again from scratch. Except obviously you're only being pad a fraction of your normal translation rate because "it's easier".
It is not easier. It's never possible to merely edit a machine translated text and end up with something as good as a competent human translator could have produced.
Another conversation I'm having this week is how translators can convey their value to publishers and agents, but now I'm wondering whether we shouldn't also be asking how readers can convey their desire for human translated literature, and lots more of it.
Inevitably, translated literature is opening up a new world, new experiences, new ways of thinking and seeing, to the reader. We all need more of that to fight back against the narrow-minded control freakery of the right wing.
Sensitive content
In English, the angel and demon of Russian literature is Constance Garnett, who translated much of Tolstoy, Pushkin, and Dostoevsky.
Angel, cuz she was one of the earliest sources of English translation.
Demon, cuz she manages to make Tolstoy, Pushkin, and Dostoevsky sound like the same writer.
Nabokov's Pushkin translation is an exercise in erudition. Half of every page is his translated quatrain. The other half, sometimes even more, is his footnotes about his choices & alternates.
In the actual literature, pre-machine translation, it was well-established that translation amounts to authorship, with the clear example of poetry -- translating poetry into a new language is absolutely an act of authorship, not a mechanical act.
It may be somewhat less true of other kinds of works, but now we're talking about degree, not of kind.
Admittedly LLM translation is pretty handy sometimes when there's no other translation alternative, but we must be prepared for it to fail utterly at times -- like other uses of LLMs.
Yeah, people who don't know anything about language or translation seem to think of translation as a perfect example of a "mechanical" process that should be automate-able.
*Maybe* for some kinds of technical writing (which still has its difficulties), but good translation of literature is probably one of the hardest things to replace humans for, right alongside writing good literature in the first place.
much of my work is as a legal translator (evidence, wiretaps, court filings, etc.)
The party that relies on machine translations or worse, AI translations, is the party that will lose the case. Any translator can pick holes in an AI translation big enough to cross through with a herd of elephants. Those "translations" lack nuance.
I don't get the machine translation argument. LLMs do even that poorly, certainly noticeably worse than a purpose-trained translation model, which is I believe what at least Google Translate uses.
My pet peeve about machine translation is how someone at Google and Microsoft thought that it's a good idea to "helpfully" translate developer documentation into your system language by default. As in, you have to look for a button to read it in English. Who in their right mind could possibly want that?..
on the plus side, machine translation illuminated me as to the involvement of the presbyterian church in the famous movie "Star War the Third Gathers: Backstroke of the West"
Ben Royce 🇺🇦 🇸🇩 reshared this.
@dudinka @Sonikku
there's a universe of this stuff out there
my favorite is from the 2008 beijing olympics, a restaurant translating its name for foreign visitors, and dutifully announcing what the translation service fed back to them
My host admin added a "translate this" for foreign language posts on this instance, and it is wonderful. Not 100% accurate, but I normally get the picture and enough people speak English that quite often I can engage in my own language and its ok. So translating on the fly, and I only mean on the fly, is good. I can't think of a single other thing that should be used for LLM or any other type of computerized program.
As a reader I do appreciate when there is more than one English translation of a foreign language text that I study. That is great and super helpful and also eliminates "standards" which can't exist from just one translator.
Translation is real hard work.
It takes some real work to get all the nuances and some of the things you write in one language can take real effort not to sound utter BS in another.
Become even harder when you want to keep this through a longer document (literature as you said but not only)
LLM is a great solution though for a person that wants to get the work done and have "a product" in a language that they don't understand 😀
Lazarou Monkey Terror 🚀💙🌈 reshared this.
and then there's the question on how it's used
see firefox that generated new translations and threw awai human written ones
My main use case for machine translations is spot checking words in languages I don't know as well as I should.
They are great for that.
I worked with subtitle translations for years... I need to comment on this!
The main issue people working with machine translated subtitles is that people take models for translating things in a single modal – text – and applying to a multimodal media – video. Of course the results are horrible!
There are research on improving that, sure, I did some, even, but even we are FAAAR from getting them any good. Translating "The nurse aided the doctor take care of the patient." to many languages require guessing the gender of three people! LLMs will often default to male, female and male, due to bias.
But, the sad thing we have to admit: many works of art are so unpopular the only translations people will have are machine ones, from weird anime like Sazae-san, to Mastodon toots.
For many years, YouTube has been filled with tragic machine-translated captions, even before the new AI trend of the past few years. Not only machine translated ones, but also machine generated ones converted from spoken words.
The problem with any machine translations or generated captions is that people aren't proofreading them. Viewers get garbage and the machines didn't get proper feedback.
i do appreciate automatic subtitles extremely for hitting all my humor-chords. may they never evolve.
that being said:
i am lucky and able to read in several languages and read a lot of our bookclub books in original language. i can't count how many times i liked books that many of the others couldn't even finish their translated ones (assumedly) because the language was so poor. (and then we have those who listen to books and it totally depends on the person who was recorded.
This was even true in the 1600s, when the Companies of (human) Translators were translating the Bible into English (the so-called "King James" version, 1611).
Translations of human language require the ability to translate the _sense_ of some local or regional usage into something similar in the target language.
They include a footnote indicating that one passage was essentially untranslatable, because the phrase was not understood by anyone. So they used context instead.
absolutely! Translators make a big difference to the understanding of the text. And without real, poetic fluency, the meaning would be lost.
I saw a Russian film with terrible machine translated subtitles a few years ago. I still remember a scene with the dialogue, "We produce a car!" "Release the thorns!"
I suspect it was supposed to be gritty, hardened police saying something like "Target approaching", "Deploy tire spikes".
Release the thorns does not have quite the same tone.
Also, LLMs are making machine translations worse by adding hallucinated content into the translations:
404media.co/ai-translations-ar…
AI Translations Are Adding ‘Hallucinations’ to Wikipedia Articles
Wikipedia editors have implemented new policies and restricted a number of contributors who were paid to use AI to translate existing Wikipedia articles into other languages after they discovered these AI translations added AI “hallucinations,” or errors, to the resulting article.The new restrictions show how Wikipedia editors continue to fight the flood of generative AI across the internet from diminishing the reliability of the world’s largest repository of knowledge. The incident also reveals how even well-intentioned efforts to expand Wikipedia are prone to errors when they rely on generative AI, and how they’re remedied by Wikipedia’s open governance model.
The issue in this case starts with an organization called the Open Knowledge Association (OKA), a non-profit organization dedicated to improving Wikipedia and other open platforms.
“We do so by providing monthly stipends to full-time contributors and translators,” OKA’s site says. “We leverage AI (Large Language Models) to automate most of the work.”
The problem is that editors started to notice that some of these translations introduced errors to articles. For example, a draft translation for a Wikipedia article about the French royal La Bourdonnaye family cites a book and specific page number when discussing the origin of the family. A Wikipedia editor, Ilyas Lebleu, who goes by Chaotic Enby on Wikipedia, checked that source and found that the specific page of that book “doesn't talk about the La Bourdonnaye family at all.”
“To measure the rate of error, I actually decided to do a spot-check, during the discussion, of the first few translations that were listed, and already spotted a few errors there, so it isn't just a matter of cherry-picked cases,” Lebleu told me. “Some of the articles had swapped sources or added unsourced sentences with no explanation, while 1879 French Senate election added paragraphs sourced from material completely unrelated to what was written!”
As Wikipedia editors looked at more OKA-translated articles, they found more issues.
“Many of the results are very problematic, with a large number of [...] editors who clearly have very poor English, don't read through their work (or are incapable of seeing problems) and don't add links and so on,” a Wikipedia page discussing the OKA translation said. The same Wikipedia page also notes that in some cases the copy/paste nature of OKA translators’ work breaks the formatting on some articles.
Wikipedia editors investigated how OKA was operating and found that it was mostly relying on cheap labor from contractors in the Global South, and that these contractors were instructed to copy/paste articles to popular LLMs to produce translations.
For example, a public spreadsheet used by OKA translators to keep track of what articles they’re translating instructs them to “pick an article, copy the lead section into Gemini or chatGPT, then review if some of the suggestions are an improvement to readability. Make edits to the Wiki articles only if the suggestions are an improvement and don't change the meaning of the lead. Do not change the content unless you have checked that what Gemini says is correct!”
Lebleu told me, and other editors have noted in their public on-site discussion of the issue, that these same instructions previously told OKA translators to use Grok, Elon Musk’s LLM, for the same purpose. Grok, which also produces an entirely automated alternative to Wikipedia called Grokepedia, is prone to errors precisely because it does not use humans to vet its output.
“The use of Grok proved controversial, notably given the reasons for which Grok has been in the news recently, and a recent in-house study showed ChatGPT and Claude perform more accurately, leading them to switch a few days ago, although they still recommend Grok as ‘valuable for experienced editors handling complex, template-heavy articles,’” Lebleu told me.
Ultimately the editors decided to implement restrictions against OKA translators who make multiple errors, but not block OKA translation as a rule.
“OKA translators who have received, within six months, four (correctly applied) warnings about content that fails verification will be blocked without further warning if another example is found,” the Wikipedia editors wrote. “Content added by an OKA translator who is subsequently blocked for failing verification may be presumptively deleted [...] unless an editor in good standing is willing to take responsibility for it.”
A job posting for a “Wikipedia Translator” from OKA offers $397 a month for working up to 40 hours per week. The job listing says translators are expected to publish “5-20 articles per week (depending on size).”
“They leverage machine translation to accelerate the process. We have published over 1500 articles and the number grows every day,” the job posting says.
“Given this precarious status, I am worried that more uncertainty in the translator duties may lead to an overloading of responsibilities, which is worrying as independent contractors do not necessarily have the same protections as paid employees,” Lebleu wrote in the public Wikipedia discussion about OKA.
Jonathan Zimmermann, the founder and president of OKA, and who goes by 7804j
on Wikipedia, told me that translators are paid hourly, not per article, and that there is no fixed article quota.
“We emphasize quality over speed,” Zimmerman told me in an email. “In fact, some of the problematic cases involved unusually high output relative to time spent — which in retrospect was a warning sign. Those cases were driven by individual enthusiasm and speed rather than institutional pressure.”
Zimmerman told me that “errors absolutely do occur,” but that OKA’s process includes human review, requires translators to check their content against cited sources, and that “senior editors periodically review samples, especially from newer translators.”
“Following the recent discussion, we have strengthened our safeguards,” Zimmerman told me. “We are now rolling out a second, independent LLM review step. Translators must run the completed draft through a separate model using a dedicated comparison prompt designed to identify potential discrepancies, omissions, or inaccuracies relative to the source text. Initial findings suggest this is highly effective at detecting potential issues.”
Zimmerman added that if this method proves insufficient, OKA is considering introducing formal peer review mechanisms
Using AI to check the output of AI for errors is a method that is historically prone to errors. For example, we recently reported on an AI-powered private school that used AI to check AI-generated questions for students. Internal testing found it had at least a 10 percent failure rate.
“I agree that using AI to check AI can absolutely fail — and in some contexts it can fail at very high rates. We’re not assuming the secondary model is reliable in isolation,” Zimmerman said. “The key point is that we’re not replacing human verification with automated verification. The second model is a complement to manual review, not a substitute for it.”
“When a coordinated project uses AI tools and operates at scale, it’s going to attract attention. I understand why editors would examine that closely. Ultimately, the outcome of the discussion formalized expectations that are largely aligned with our existing internal policies,” Zimmerman added. “However, these restrictions apply specifically to OKA translators. I would prefer that standards apply equally to everyone, but I also recognize that organized, funded efforts are often held to a higher bar.”
Grokipedia Is the Antithesis of Everything That Makes Wikipedia Good, Useful, and Human
Grokipedia is not a 'Wikipedia competitor.' It is a fully robotic regurgitation machine designed to protect the ego of the world’s wealthiest man.Jason Koebler (404 Media)
Radio Free Trumpistan reshared this.
Look into Aymara and machine translation.
Its an amazing rabbit hole.
Lem would confuse the heck out of an LLM. Heck, I think his work confused most of his translators too!
This is why I mentioned Lem
There was a masterful translator, In one of the "Constructor Trurl and Klapautius" stories, one of them makes a machine that makes items that start with a letter "n", the list and the consequences (spoilers) are a masterful translation.
english.lem.pl/works/novels/th…
The Official Site of Stanislaw Lem: biography, reviews, drawings, a gallery of covers and illustrations, essays, short stories, bibliography.english.lem.pl
Has everyone already heard of the brilliant machine translation for the saying "Out of sight, out of mind"?
"Invisible, idiot."
I had what I thought was a really great concept for a book or game, but I'm not a talented artist.
I think it was 21 or 22 I started using AI to try and make the images I could see in my head.
Must have run over 1000 iterations with various prompts, negative prompts, and many hours of research. I got exactly zero usable artwork.
It was equally unhelpful with descriptive filler text even when presented info on a silver platter. AI = Garbage Out.
circa 2000 I came to the conclusion to consider translated textbooks only when the translators name was mentioned on the title.
This came after the worst translation ever, that translated SQL commands in sample code
And back then it was all human, went downhill recently (though machines are useful for small snippets)
Never regretted this decision.
#EAS #WEA for Kendall, #TX; #Kerr, #TX: National Weather Service: #TORNADO WARNING in this area until 9:15 PM CDT. Take shelter now in a basement or an interior room on the lowest floor of a sturdy building. If you are outdoors, in a mobile home, or in a vehicle, move to the closest substantial shelter and protect yourself from flying debris. Check media. Source: NWS Austin/San Antonio TX
** DO NOT RELY ON THIS FEED FOR LIFE SAFETY, SEEK OUT OFFICIAL SOURCES ***
Radio Free Trumpistan reshared this.
EAS #WEA for #Kendall, #TXwx ; #Kerr, #TX: National Weather Service: #TORNADO WARNING in this area until 9:15 PM CDT. Take shelter now in a basement or an interior room on the lowest floor of a sturdy building. If you are outdoors, in a mobile home, or in a vehicle, move to the closest substantial shelter and protect yourself from flying debris. Check media. Source: NWS Austin/San Antonio TX
** DO NOT RELY ON THIS FEED FOR LIFE SAFETY, SEEK OUT OFFICIAL SOURCES ***
Rikki Don't Perturb My Slumber
Radio Free Trumpistan likes this.
reshared this
Radio Free Trumpistan reshared this.
How much longer will US strikes on Iran continue? Getting a clear answer from the Trump administration has been difficult – getting a consistent one, evenEUROPE SAYS
Radio Free Trumpistan reshared this.
Radio Free Trumpistan
in reply to Ray*mond Li*terally • •Tip o the stetson to Blazing Saddles. ❤
like this
Ray*mond Li*terally and Sylkykat (she/her) 📚🖖🦉🐱☕️🇺🇦 like this.